This video begins with Sadhu Om singing verse 1 of ஸ்ரீ அருணாசல அஷ்டகம் (Śrī Aruṇācala Aṣṭakam), ‘The Eight Verses to Arunachala’, and then Michael James explains and discusses its meaning:

அறிவறு கிரியென வமர்தரு மம்மா வதிசய மிதன்செய லறிவரி தார்க்கு
மறிவறு சிறுவய ததுமுத லருணா சலமிகப் பெரிதென வறிவினி லங்க
வறிகில னதன்பொரு ளதுதிரு வண்ணா மலையென வொருவரா லறிவுறப் பெற்று
மறிவினை மருளுறுத் தருகினி லீர்க்க வருகுறு மமயமி தசலமாக் கண்டேன்.

aṟivaṟu giriyeṉa vamardaru mammā vatiśaya midaṉceya laṟivari dārkku
maṟivaṟu siṟuvaya dadumuda laruṇā calamihap perideṉa vaṟiviṉi laṅga
vaṟihila ṉadaṉporu ḷadutiru vaṇṇā malaiyeṉa voruvarā laṟivuṟap peṯṟu
maṟiviṉai maruḷuṟut taruhiṉi līrkka varuhuṟu mamayami dacalamāk kaṇḍēṉ.

பதச்சேதம்: அறிவு அறு கிரி என அமர்தரும். அம்மா, அதிசயம் இதன் செயல் அறி அரிது ஆர்க்கும். அறிவு அறு சிறு வயது அது முதல் அருணாசலம் மிக பெரிது என அறிவின் இலங்க, அறிகிலன் அதன் பொருள் அது திருவண்ணாமலை என ஒருவரால் அறிவு உற பெற்றும். அறிவினை மருள் உறுத்து அருகினில் ஈர்க்க, அருகு உறும் அமயம் இது அசலம் ஆ கண்டேன்.

Padacchēdam (word-separation): aṟivu aṟu giri eṉa amardarum. ammā, atiśayam idaṉ seyal aṟi aridu ārkkum. aṟivu aṟu siṟu vayadu adu mudal aruṇācalam miha peridu eṉa aṟiviṉ ilaṅga, aṟihilaṉ adaṉ poruḷ adu tiruvaṇṇāmalai eṉa oruvarāl aṟivu uṟa peṯṟum. aṟiviṉai maruḷ uṟuttu aruhiṉil īrkka, aruhu uṟum amayam idu acalam ā kaṇḍēṉ.

அன்வயம்: அறிவு அறு கிரி என அமர்தரும். அம்மா, அதிசயம் இதன் செயல் அறி அரிது ஆர்க்கும். அறிவு அறு சிறு வயது அது முதல் அருணாசலம் மிக பெரிது என அறிவின் இலங்க, அது திருவண்ணாமலை என ஒருவரால் அறிவு உற பெற்றும் அதன் பொருள் அறிகிலன். அறிவினை மருள் உறுத்து அருகினில் ஈர்க்க, அருகு உறும் அமயம் இது அசலம் ஆ கண்டேன்.

Anvayam (words rearranged in natural prose order): aṟivu aṟu giri eṉa amardarum. ammā, atiśayam idaṉ seyal aṟi aridu ārkkum. aṟivu aṟu siṟu vayadu adu mudal aruṇācalam miha peridu eṉa aṟiviṉ ilaṅga, adu tiruvaṇṇāmalai eṉa oruvarāl aṟivu uṟa peṯṟum adaṉ poruḷ aṟihilaṉ. aṟiviṉai maruḷ uṟuttu aruhiṉil īrkka, aruhu uṟum amayam idu acalam ā kaṇḍēṉ.

English translation: It sits calmly as a hill [seemingly] bereft of awareness [or knowledge], [but] ah, its action is pre-eminent [or wonderful], difficult for anyone to understand. Though from [my] young age, [when I was] bereft of knowledge, Arunachalam shone in [my] awareness [or mind] as something exceedingly great, even [after] coming to know from someone that it is Tiruvannamalai I did not know its poruḷ [substance, reality, truth, import, meaning or significance]. When it enchanted [my] awareness [or mind] and drew [my body] near, at the opportune time of coming near I saw it to be acalam [a hill or what is motionless].

While discussing the meaning of this verse, Michael explained each sentence of it:

அறிவு அறு கிரி என அமர்தரும்.
aṟivu aṟu giri eṉa amardarum.
It sits calmly as a hill [seemingly] bereft of awareness [or knowledge].

அம்மா, அதிசயம் இதன் செயல் அறி அரிது ஆர்க்கும்.
ammā, atiśayam idaṉ seyal aṟi aridu ārkkum.
[But] ah, its action is pre-eminent [or wonderful], difficult for anyone to understand.

அறிவு அறு சிறு வயது அது முதல் அருணாசலம் மிக பெரிது என அறிவின் இலங்க, அறிகிலன் அதன் பொருள் அது திருவண்ணாமலை என ஒருவரால் அறிவு உற பெற்றும்.
aṟivu aṟu siṟu vayadu adu mudal aruṇācalam miha peridu eṉa aṟiviṉ ilaṅga, aṟihilaṉ adaṉ poruḷ adu tiruvaṇṇāmalai eṉa oruvarāl aṟivu uṟa peṯṟum.
Though from [my] young age, [when I was] bereft of knowledge, Arunachalam shone in [my] awareness [or mind] as something exceedingly great, even [after] coming to know from someone that it is Tiruvannamalai I did not know its poruḷ [substance, reality, truth, import, meaning or significance].

அறிவினை மருள் உறுத்து அருகினில் ஈர்க்க, அருகு உறும் அமயம் இது அசலம் ஆ கண்டேன்.
aṟiviṉai maruḷ uṟuttu aruhiṉil īrkka, aruhu uṟum amayam idu acalam ā kaṇḍēṉ.
When it enchanted [my] awareness [or mind] and drew [my body] near, at the opportune time of coming near I saw it to be acalam [a hill or what is motionless].

An MP3 audio copy of this video can be listened to or downloaded from https://mediafire.com/?s1ujw23g31ohi07

Likes: 1

Viewed:

source

By mike